Доцент ИМСГН принял участие в съёмках передачи о языке на польском телевидении

Доцент кафедры русского языка и литературы Института медиа и социально-гуманитарных наук ЮУрГУ Денис Александрович Пелихов принял участие в съёмках телевизионной передачи канала TVP Polonia «Słownik polsko@polski» (Вроцлав, Польша), посвященной вопросам польского языка и культуры речи.

В рамках программы профессор Ян Мёдек, лингвист-эксперт, профессор гуманитарных наук, бывший директор Института польской филологии Вроцлавского университета, член Комитета языкознания Польской Академии наук, автор научно-популярных книг о польском языке, в онлайн-режиме отвечает на вопросы зрителей, разъясняя трудные случаи этимологии слов, их значения, а также правильности употребления тех или иных грамматических форм.

Денис Александрович уже второй раз получает приглашение от ведущих программы — доктора Юстины Янус-Конарской и профессора Яна Мёдека — для участия в данном телевизионном проекте как переводчик и преподаватель польского языка. Денис Александрович много лет преподаёт польский язык студентам-филологам Института медиа и социально-гуманитарных наук, его ученики являются постоянными участниками конкурсов переводов.

Денис Пелихов активно занимается переводами с польского языка на русский. Более семи лет (2012—2018) работал в журнале «Новая Польша» (Варшава, Польша) в качестве переводчика, в настоящее время сотрудничает с Польским институтом литературы (Краков, Польша), регулярно принимает участие в работе международных переводческих семинаров (под руководством поэта, члена Союза переводчиков России А. П. Нехая). Денис Александрович неоднократно становился лауреатом международных конкурсов перевода польской поэзии и прозы на русский язык, а также занимался подготовкой победителей переводческих конкурсов среди школьников и студентов.

Среди переводимых тестов — как научные, публицистические материалы, так и художественные произведения таких авторов, как Чеслав Милош, Тадеуш Ружевич, Беата Обертинская, Яцек Качмарский, Анна Червинская-Рыдель, Якуб Экер, Анна Пивковская и другие. Переводы Дениса Пелихова опубликованы в книжных и интернет-изданиях в России и за рубежом. Одной из последних работ стал перевод повести для детей «Моя бабушка любит Шопена» Анны Червинской-Рыдель.

«Разговор с профессором Мёдеком, — отмечает Денис Александрович, — это всегда знакомство с чем-то новым: даже если профессор говорит о том, о чём тебе хорошо известно, он приводит примеры и факты, о которых не прочтёшь в учебнике, не найдёшь в Интернете. Его ответы на задаваемые вопросы — это всегда импровизация. Когда я спросил редактора передачи Дариуша Дынера, не нужно ли выслать вопросы заранее, чтобы профессор имел возможность подготовиться, то пан Дариуш ответил, что этого делать не нужно, поскольку гораздо интереснее наблюдать живой разговор, а не подготовленный заранее. И действительно, ответы профессора Мёдека — это всегда живое рассуждение: учёный размышляет вслух, подыскивая нужные слова и справляясь в словарях, лежащих перед ним на столе».

По словам Дениса Пелихова, опыт участия в этой передаче бесценен, особенно когда ты сам преподаёшь польский язык и должен безупречно разбираться в вопросах его грамматики.

 

Ссылка на передачу: https://vod.tvp.pl/video/slownik-polskopolski,wodzire

Официальная страница передачи в Фейсбуке: https://www.facebook.com/Slownikpolskopolski/

Ссылка на повесть А. Червинской-Рыдель «Моя бабушка любит Шопена»https://www.wydawnictwoliteratura.pl/ksiazki/dla-dzieci/moja-babcia-kocha-chopina

Контактное лицо по новости: 
Отдел интернет-порталов и социальных медиа, 267-92-86
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.