Основные задачи проектного обучения – получение новых теоретических знаний, практических навыков и открытие новых сторон своих компетенций.
Проектное обучение ведется в Институте лингвистики и международных коммуникаций (ИЛиМК) с 2018 года, когда стартовал первый проект «Разработка концепции молодежного форума УШОС», реализуемый на кафедре «Международные отношения, политология и регионоведение» под руководством Людмилы Шестаковой. Проект завершился в мае 2020 года. Среди задач, которые стояли перед командой проекта, были: повышение политической культуры, знаний в области международной политики и дипломатии среди молодежи; развитие навыков публичных дебатов и дипломатического общения; расширение кругозора и сведений о политических системах стран-участниц ШОС и БРИКС; формирование и развитие навыков межкультурного общения, создание дружеской атмосферы с целью разрушения языковых и культурных барьеров при общении представителей различных национально-культурных сообществ. Реализация проекта включала в себя несколько этапов, на одном из которых для создания сайта и его продвижения в СМИ к студентам, обучающимся по направлению «Международные отношения», присоединились магистранты из Института медиа и социально-гуманитарных наук.
Целью проектного обучения является мотивация и подготовка учащихся к профессиональной деятельности, а также формирование необходимых компетенций для решения практических задач.
«В процессе работы над проектами студенты учатся быть командными игроками, проявляя свои качества как лидеров и руководителей, так и партнеров. Формальное завершение проекта не означает прекращение его реализации в других формах. Так, студентами-членами проектной группы было подано две заявки на грант Федерального агентства по делам молодежи: Научно-практическая конференция «Молодежная дипломатия как инструмент социально-культурной интеграции в современном мире» и Научная мастерская Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). Будем надеяться, что эксперты по достоинству оценят актуальность и эффективность поданных заявок», – пояснила Людмила Шестакова.
Принципиальное отличие проектного обучения ИЛиМК в 2019-2020 учебном году в том, что на кафедрах не только стартовали новые проекты, а существенно расширились направления проектной деятельности. С 2019 года в рамках института развивается уже четыре проекта разной направленности:
-
создание национально ориентированного электронного курса русского языка как иностранного для туркменских учащихся (Уровни А1–В1). Руководитель – кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русский язык как иностранный» Елена Доронина;
-
создание электронного курса русского языка как иностранного по подготовке к тестированию для китайских учащихся. Руководитель –доктор филологических наук, профессор кафедры «Русский язык как иностранный» Елена Харченко;
-
лингвистическое обеспечение производственных процессов. Руководитель – кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Лингвистика и перевод» Елена Телешова;
-
модель предметной онтологии для задач интеллектуального анализа научных текстовых потоков. Руководитель – доцент филологических наук, профессор кафедры «Лингвистика и перевод» Светлана Шереметьева.
Все проекты Института лингвистики и международных коммуникаций отвечают требованиям времени и задачам современного образования. С появлением иностранных студентов в ЮУрГУ появилась необходимость в коррекционных курсах, а также налаживании международных контактов с вузами. ИЛиМК сотрудничает с Тяньцзиньским университетом иностранных языков, и наши преподаватели проводят там мастер-классы и лекции для китайских студентов.
Основанием для реализации проектов Елены Дорониной и Елены Харченко послужило то, что на сегодняшний день нет национально ориентированных электронных курсов, направленных на формирование владения русским языком как иностранным во всех видах речевой деятельности, в то время как существует огромная потребность туркменских и китайских студентов в коррекционных курсах, которые можно использовать в системе смешанного обучения и в самостоятельной работе, использовать для построения индивидуальной траектории обучения. От прохождение этих тестов зависит трудоустройство студентов в Китае и России. Заказчиками данных проектов являются Министерство образования Челябинской области и «Центр тестирования и языковой подготовки ЮУрГУ».
Проект под руководством Елены Дорониной реализуют бакалавры-филологи, обучающиеся по направлению 45.03.01 Филология, профиль «Преподавание филологических дисциплин (русский как иностранный)». В проект Елены Харченко входят магистры-филологи, обучающиеся по направлению 45.04.01 Филология, профиль «Русский как иностранный».
Итогом работы первого года проектов является создание лексического минимума и грамматического справочника к разделам курса на китайском и туркменском языках и их перевод. Создание картинного и электронного словаря к лексическому минимуму и грамматическому справочнику, а также размещение данного контента на платформе «Электронный ЮУрГУ».
В настоящее время ведется работа по разработке тестов, электронных учебных игр к разделам курса, а также созданию сценариев для видеоуроков.
Съемки анимационного фильма
«С одной стороны, подготовка онлайн-занятий требует колоссального труда, это ежедневная кропотливая работа. С другой стороны, дистанционный формат обучения, на который перешли студенты нашего вуза, показал важность приобретения тех навыков, которые формируются у студентов в процессе работы над проектом. Бакалавры третьего курса сейчас осваивают технологию создания учебных анимационных фильмов, которые позволят обучающимся автоматизировать употребление грамматических конструкций в речи. Магистранты первого курса также работают над учебными анимационными фильмами и, кроме того, осваивают разнообразные приемы визуализации, без которых не обойтись в электронном курсе. Эта работа проводится в сотрудничестве со студентами кафедры «Дизайн и изобразительные искусства», разрабатывающими стилистику визуального представления курсов», – рассказали руководители проектов Елена Харченко и Елена Доронина.
Кадр из анимационного фильма
Проект Светланы Шереметьевой нацелен на разработку систем автоматической обработки текстовой информации, в частности, чат-ботов по философскому консультированию. В команду проекта входят магистранты направления 45.04.01 Филология, программа «Теория и практика перевода». Итогом работы первого года является составление модели онтологии, включающей концептуальную структуру предметной области «Измерения нефизических величин» и отношения между концептами; сбор русскоязычного предметно-ориентированного лексикона (включающего наиболее частотные терминологические единицы предметной области) и отображение входящих в него терминологических единиц на концепты онтологии (с целью последующей автоматизации онтологического анализа); построение «золотого» размеченного корпуса на русском языке; выявление семантических закономерностей взаимодействия концептов онтологии в исследуемых текстах; разработка методологии моделирования онтологии, онтологического анализа текстов.
На втором году обучения планируется сбор параллельного англо-русского корпуса предметной области, построение многоязычного лексикона, связанного с онтологией. А также проектирование прототипа диалоговой системы по философскому консультированию на основе автоматизированной концептуальной разметки и онтологического анализа текста.
«Результаты работы над проектом представляют собой научный задел для разработки чат-бота по философскому консультированию. Планируется использовать полученные результаты при составлении заявки на грант совместной с кафедрой философией (при участии экспертов Е.В. Гредновской, К.Е. Резвушкина). Начата подготовка публикации по материалам проведенных работ», – пояснила соруководитель проекта Ольга Бабина.
В проекте Елены Телешовой «Лингвистическое обеспечение производственных процессов» участвуют пятеро студентов – специалистов направления 45.05.01 «Перевод и переводоведение». Целью проекта является создание алгоритма перевода научно-технических текстов, а также словаря терминов предметной области «Машиностроение» и «Информационные технологии».
Основанием для реализации данного проекта является большой объем документации, обеспечивающей выпуск и реализацию конкурентоспособной продукции для нужд нефтяной и газовой промышленности, судостроения, электроэнергетики. Для достижения цели необходимо разработать способы оптимизации перевода.
На первом году обучения студенты ознакомились с требованиями к переводу научно-технической документации. В рамках своей научно-исследовательской работы они определили принципы научно-технического перевода в русском и английском языках, а затем выполнили перевод технической документации. Также был составлен глоссарий и произведена выборка терминов на основе автоматической обработки корпуса текстов. Параллельно с переводом текстов участники проекта начали работу над наполнением электронного словаря, который насчитывает уже более 700 терминов данных предметных областей. Для создания словаря используется оболочка, разработанная НОЦ «Лингво-инновационные технологии» (ЮУрГУ).
«Продуктом нашего проекта по окончании второго года обучения будет электронный словарь технических терминов. В результате участия в проекте студенты не только научатся работать в команде, но и получат практический опыт решения переводческих задач и смогут использовать наработанные материалы в своих научных исследованиях», – рассказала руководитель проекта Елена Телешова.
Технология проектного обучения позволяет вдохновить студентов заниматься как научной, так и профессиональной деятельностью и видеть результаты своего обучения в реальности. С каждым годом проектов становится больше, и это позитивный знак, свидетельствующий об интересе студентов к проектной деятельности.