В России отмечается Международный день переводчика

Каждый год в России и в мире празднуют Международный день переводчика. О том, что это за профессия и с какими тонкостями работы сталкиваются переводчики, рассказала старший преподаватель кафедры «Лингвистика и перевод», переводчик «Офиса академического письма» Екатерина Шефер.

– Почему Международный день переводчика отмечается именно 30 сентября?

– Международный день переводчика отмечается 30 сентября, в день памяти святого Иеронима, церковного писателя, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык и считается покровителем переводчиков. Официально праздник был учрежден Международной федерацией переводчиков в 1991 году.

– Как и в каких сферах востребованы профессиональные переводчики?

– На сегодняшний день переводчики востребованы во всех сферах, так или иначе связанных с международной торговлей. Помимо, непосредственно, бюро переводов они работают на производстве, в медицинских компаниях, в СМИ, а также очень часто на фрилансе.

– Может ли преподаватель иностранных языков считаться переводчиком или у этих специальностей есть свои особенности?

– Преподаватель иностранных языков считаться переводчиком не может, поскольку будущие переводчики и преподаватели изучают немного разные дисциплины. Но при желании можно освоить разные виды профессиональной деятельности и после продолжительной практики стать неплохим переводчиком.

– Какими навыками и качествами должен обладать переводчик?

– И устный, и письменный переводчик должны в совершенстве владеть родным и иностранным языками, знать все тонкости изложения мысли, уметь концентрироваться, быть усидчивыми, иметь широкий кругозор и постоянно его развивать, постоянно учиться чему-то новому.

– Сколькими языками в идеале должен владеть переводчик?

– Нет точного ответа на этот вопрос. Все очень индивидуально. Можно знать всего один иностранный язык и быть отличным переводчиком, а можно знать много языков, но быть посредственным переводчиком. Но, конечно, в основном, многие переводчики работают с несколькими языковыми парами.

– Почему вы решили стать переводчиком и что для вас вообще значит быть им?

– Я влюбилась в английский язык, когда начала его изучать после начальной школы. Я сразу знала, что хочу связать свою жизнь с ним. Но у меня не было конкретной профессии переводчика в голове, потому как росли мы в смутные времена 90-х. В результате так и случилось. Моя работа целиком и полностью связана с английским языком. Я и переводчик, и преподаватель, и составитель олимпиадных и конкурсных заданий. Но именно в профессии переводчика мне очень нравится искать смыслы и подбирать их грамотное выражение на языке перевода.

Дарья Маковлева
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.