Преподаватели ИЛиМК приняли участие в вебинарах Союза переводчиков России

Институт лингвистики и международных коммуникаций, кафедра лингвистики и перевода продолжает сотрудничество с Союзом переводчиков России (СПР). 

Этот профессиональный союз объединяет специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. СПР является постоянным членом Международной федерации переводчиков (FIT), представляя интересы переводческого сообщества России и СНГ.

К своему 30-летию общероссийская общественная организация подготовила цикл онлайн-вебинаров. Преподаватели перевода и лучшие студенты ИЛиМК наряду со своими коллегами из ведущих лингвистических вузов России, Франции, Канады, США, Иордании, Бразилии и других стран (всего более 250 человек) приняли участие в этом мероприятии.

В рамках цикла, который получил название «Зарубежный опыт подготовки переводчиков», выступили выдающиеся специалисты в этой области, представляющие различные страны мира и многообразие современных методических подходов к преподаванию перевода.  Рабочие языки – английский, французский, русский.

Известный немецкий переводовед, профессиональный переводчик и преподаватель перевода Кристиана Норд (Christiane Nord) поделилась опытом подготовки переводчиков в рамках лекции на тему «Функциональный подход к преподаванию перевода» (Teaching translation the functional way).

Первая часть лекции была посвящена понятию переводческая компетентность, методике подготовки переводчиков, переводческим трудностям и их решениям. Вторая часть была выстроена в форме дискуссии, диалога со слушателями.

Вебинар, посвященный методике подготовки устных переводчиков в парижской Высшей Школе переводчиков, провела доктор переводоведения, доцент университета Новая Сорбонна–Париж 3, директор Парижской высшей школы переводчиков–ЭЗИТ в отставке Татьяна Бодрова.

Лектор познакомила слушателей с магистерской программой подготовки устных переводчиков. Больше часа в интерактивном режиме Татьяна Ивановна отвечала на вопросы слушателей. Лекция вызвала особый интерес у участников онлайн-мероприятия. Каждый был рад пообщаться с представителем интерпретативного подхода к переводу и получить полезные советы для своей профессиональной деятельности.

Запланирован второй цикл лекций, который имеет своей целью познакомить международное профессиональное сообщество, коллег по FIT, c направлениями современной российской теории перевода и носит название «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века».

Участие в подобных мероприятиях позволит преподавателям перевода и в нашем вузе использовать полученный опыт в своей профессиональной деятельности.


Читайте нас:

Контактное лицо по новости: 
Отдел интернет-порталов и социальных медиа, 267-92-86
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.