Сотрудники Офиса академического письма ЮУрГУ приняли участие в мастер-классе в НИТУ «МИСиС»

10 и 11 июня 2019 года в Москве состоялся двухдневный мастер-класс на английском языке: «Impact and Research Communication Skills: Why Did You Write this Article?», который был организован Офисом академического письма НИТУ «МИСиС» совместно с Ассоциацией «Национальный Консорциум Центров Письма» в лице ее президента Елены Михайловны Базановой.

В мероприятии участвовали преподаватели, студенты, исследователи и переводчики из Москвы, Санкт-Петербурга, Омска и Челябинска. ЮУрГУ представили руководитель Офиса академического письма Евгения Игоревна  Хабирова и переводчик Елена Сергеевна Печёрина.

Мастер-класс провел Борис Наймушин – тренер, письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук (PhD), доцент теории и практики перевода кафедры «Иностранные языки и культуры» Нового болгарского университета (г. София, Болгария), главный редактор научного журнала English Studies at NBU, переводчик Администрации президента Болгарии с 2009 г., переводчик международных конференций, член Ассоциации переводчиков Болгарии и Союза переводчиков России.

Программа мастер-класса включала в себя важные темы и вопросы, посвященные развитию научно-исследовательских компетенций, методам эффективного перевода научных рукописей, взаимодействия с редакциями научных журналов и ответов на замечания рецензентов.  В интерактивном режиме участники проанализировали представленные тексты научных публикаций с позиций рецензентов, получили рекомендации тренера и коллег по устранению выявленных недостатков.

В своем выступлении Борис Наймушин подчеркнул, что основной проблемой, по которой многим авторам из России отказывают в публикации, является несоблюдение четких требований конкретного издания, куда подается статья. Они могут касаться объема, структуры статьи, этапов проведения исследования, согласованности разделов статьи, оформления, и т.д.

 «Мастер-класс оказался очень полезным. Для меня как переводчика было значимо получить экспертное мнение старшего коллеги по вопросам профессионального перевода научных текстов», – делится впечатлениями Елена Сергеевна Печёрина.  

В выступлении Бориса Наймушина были также затронуты особенности использования клише и языковых оборотов. Особое внимание было уделено аспектам перевода списка литературы. В данном случае авторам следует подробно ознакомиться с требованиями конкретного издания. Так, одни журналы требуют транслитерировать ссылки с последующим переводом в скобках. Другие издания требуют оставлять список литературы без перевода. В качестве источника информации Борис Наймушин указал на Рекомендации EASE для авторов и переводчиков научных статей.

«Мы регулярно следим за актуальными событиями, связанными с развитием академического письма в России, стараемся укреплять связи с нашими коллегами из других городов, обмениваемся опытом и свежими идеями. Нас всех объединяет общая цель –  всесторонняя (образовательная, консультационная, лингвистическая) поддержка авторов научных исследований и содействие их гармоничной интеграции в международное научное сообщество». – отметила Евгения Хабирова.

Евгения Хабирова
Контактное лицо по новости: 
Юлия Руднева
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.