April 2024

Мавропулос Е.

  ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Роль метафоры в романе «Шоколад» Джоанн Харрис Кафедра: Лингвистика и перевод Исполнитель: Мавропулос Ева-Мария, ЛМ-431 Научный руководитель: Дамман Евгения Александровна к. филол. н., доцент, доцент кафедры лингвистики и перевода Приложение Основным средством художественного обобщения действительности, представляющее собой ее модель, являются образы. Вбирая в себя свойства объективной реальности, образ воплощает их в новой сущности согласно видению и интенции автора и вступает во взаимодействие с сознанием читателя, активизируя в памяти опыт полученных ощущений и восприятия. Материалом выражения образов в художественном дискурсе является слово, если быть точнее, тропы, фигуры речи, среди которых выделяется метафора – одно из самых ярких и сильных средств создания выразительности. Наряду с метонимией она является основным каналом образности, производящим другие тропы. Ее ведущее положение обуславливается принципом ее работы, изученных с позиций различных теорий и подходов. Благодаря своим утилитарным свойствами, метафора отвечает не только стремлению художественных произведений к изобразительности, но и характеризует наше мышление в целом. В теоретической литературе можно встретить множество направлений изучения метафоры, однако наше исследование концентрируется на ее содействии в раскрытии главных центральных тем и идейно-художественного замысла. В работе рассматриваются подробнее определения метафоры, на которые мы опираемся при анализе, выбранные метафоры классифицируются по плану содержания выражения и функциональному аспекту.  

Глазко Е.А.

Институт лингвистики и международных коммуникаций, Институт меди и социально-гуманитарных наук, Юридический институт Telegram чат-бот «Выборы 74» Кафедра: Международные отношения, политология и регионоведения, Лингвистика и перевод, Социология, Конституционное и административное право Исполнители: Глазко Елизавета Александровна, Полев Андрей Васильевич, Ефремова Анастасия Дмитриевна, Кийкова Елена Сергеевна, Белканов Даниил Алексеевич, Никулина Дарья Сергеевна, Мейер Артем Александрович, Хрузина Полина Андреевна, Симакова Юлия Дмитриевна, Шкилева Арина Дмитриевна Научный руководитель: Бабина Ольга Ивановна, Шестакова Людмила Ивановна, Двойненко Максим Олегович, Валеева Эльвира Мавлитовна Приложение Цель проекта: Создание интерактивной площадки — сервиса для информирования граждан о ходе избирательной кампании и приёма обращений граждан о выявленных нарушениях в период электоральной кампании в регионе. Решаемые задачи: Повышение уровня политической культуры и осведомленности граждан от источника, не связанного с институтами государственной власти и местного самоуправления, выступая независимым системным наблюдателем;Создание интерактивной платформы (чат-бота) в мессенджере Телеграмм, информирующего граждан о правах и обязанностях избирателей, о быстром доступе к сервисам, реализованным на сайте ЦИК, о деталях по проведениюголосования;Сбор и обработка жалоб в анонимном формате от избирателей региона. Проект был запущен перед единым днем голосования в 2023 году, позже предыдущейбыл доработан для запуска на выборахпрезидента РФ 2024 года,в рамках которых чат-бот предоставлял информацию о формах и способах гражданского волеизъявления. Стейкхолдеры проекта: 1. Общественная палата Челябинской области 2. Избирательная комиссия Челябинской области 3. АНО “Агентство социальных проектов и молодежных инициатив”  

Гатеева А.

ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Типы оценки в интернет-отзывах на медцентры   Кафедра лингвистики и международных коммуникаций Исполнители: Гатеева Алиса (ЛМ-130) Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и международных коммуникацийЮУрГУБабина Ольга Ивановна Приложение В данной работе определены типы оценки, используемые для разметки набора данных для решения задачи анализа мнений, а также приведена лингвистическая характеристика набора данных, полученная на основании распределения оценочных высказываний по типам оценки. Набор данных подготовлен на материале отзывов на медцентры города Челябинска, полученных путем извлечения методом сплошной выборки из ресурса 2ГИС. Объём выборки составляет 173 отзыва из 1001 предложения. Схема разметки высказываний набора данных опирается на проведенную классификацию по нескольким основаниям, включая классификации: по характеру оценки: абсолютная и сравнительная; по типу ведущего психического процесса, определяющего оценку: эмоциональная и рациональная; по форме выражения: эксплицитная и имплицитная. Приведена характеристика набора данных, определяемая распределением типов оценки в данных.

Бурлакова В.Е.

ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Способы перевода интернационализмов (на материале книги Джорджа Оруэлла «1984»)   Кафедра: «Лингвистика и перевод» Исполнитель: Бурлакова Владислава Евгеньевна, ЛМ-431 Научный руководитель: Силкина Ольга Михайловна, доцент кафедра «Лингвистика и перевод» Института лингвистики и международных коммуникаций Приложение Целью работы является исследование способов перевода интернационализмов в романе Дж. Оруэлла «1984». В результате анализа теоретической литературы выявлены основные критерии определения интернациональной лексики. Изучены основные трансформации, используемые при переводе интернационализмов на основе классификации В.Н. Комиссарова. Проведен анализ использования переводческих трансформаций на материале романа Дж. Оруэлла «1984». Методом сплошной выборки отобрано 100 случаев перевода интернациональной лексики в романе Дж. Оруэлла «1984». Выявлено, что наиболее частотными трансформациями при переводе интернациональной лексики являются транскрипция (33%) и транслитерация (28%), что может быть связано с отсутствием эквивалента в другом языке, а также необходимостью сохранения звукового и графического состава слова. Другими трансформациями, используемыми при переводе интернационализмов, являются: дословный перевод – 13%, конкретизация – 9%, грамматические замены – 7%, генерализация – 5%, лексические опущения – 3%, модуляция – 2%. Значимость данного исследования заключается в систематизации теоретических основ интернационализмов. Практическая ценность состоит в том, что полученную информацию возможно использовать на практических занятиях английского языка, лексикологии и стилистики, а также на лекциях по теории перевода.
You are reporting a typo in the following text:
Simply click the "Send typo report" button to complete the report. You can also include a comment.