Теория перевода (русский язык)

Цели и задачи дисциплины
Цель курса – ознакомление с основными теоретическими проблемами перевода, практическими трудностями и способами их преодоления. В задачи курса входит: - раскрыть основные положения науки о переводе, определить особенности межъязыковой и межкультурной коммуникации с использованием перевода, сформировать у студентов четкое представление о теоретическом аппарате переводоведения и закономерностях процесса перевода; - познакомить обучающихся с ведущими теориями отечественных и зарубежных ученых в области перевода (теория переводческих трансформаций, интерпретативная теория перевода и т.д.); раскрыть понятие переводческой герменевтики и эвристического характера процесса перевода; - выработать представление о классификации переводов, понятии адекватного перевода, переводческой эквивалентности, уровнях эквивалентности перевода, моделях перевода (денотативной, семантической, трансформационной), прагматических, семантических и стилистических аспектах перевода, основных переводческих ошибках и способах их преодоления; - сформировать базовые умения и навыки перевода текстов различной функциональной направленности (информативные тексты, экспрессивные тексты).
Краткое содержание дисциплины
Предложенная программа удовлетворяет требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 45.03.01 Филология, преподавание филологических дисциплин (русский язык как иностранный ).Рабочая программа разработана для того, чтобы способствовать обеспечению комплексной подготовки конкурентоспособных полилингвальных специалистов, отвечающих современным потребностям сообщества. Учебный курс «Теория перевода» является одним из базовых компонентов в процессе подготовки высококвалифицированных специалистов, обладающих развитым лингвистическим мышлением, максимально приобщенных к общечеловеческим ценностям, культуре страны изучаемого языка, владеющих родным и русским языками как эффективным инструментом межкультурной коммуникации. В теоретической части данная специальная дисциплина направлена на системное изложение научной проблематики общей и частной теории языка, а также принципов моделирования переводческой деятельности. Практическая часть способствует повышению уровня владения русским языком и совершенствованию навыков письменного и устного перевода.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • ПК-3 Способен создавать и обрабатывать различные типы текстов (в том числе необходимые для осуществления профессиональной деятельности)
  • УК-4 Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.