- Цели и задачи дисциплины
- Целью курса является освоение студентом знаний по теории перевода в паре языков китайский-русский. В задачи курса входит: дать представление об истории переводоведения в Китае; познакомить с методами, средствами и организационными формами перевода с китайского языка на русский или с русского языка на китайский; дать представление о приемах и стратегиях перевода, используемых при работе с текстами разной стилистической принадлежности; развить умение применять полученные теоретические знания в процессе профессиональной деятельности; развить навык владения средствами, приемами и методами профессиональной деятельности переводчика.
- Краткое содержание дисциплины
- Основные темы: предмет, цели и задачи теории перевода; основные этапы развития науки о переводе в Китае; единицы, этапы и нормы перевода; особенности перевода текстов разговорного стиля; особенности перевода текстов официально-делового стиля; особенности перевода текстов публицистического стиля; особенности перевода текстов научного стиля; особенности перевода текстов художественного стиля; лексико-фразеологические приемы перевода, перевод с русского языка на китайский.
- Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
- Выпускник должен обладать:
- ПК-10 Владеет базовыми навыками двустороннего устного и письменного перевода текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации
- Образование
- Учебный план 41.03.01, 2021, (4.0), Зарубежное регионоведение
- Теория перевода (китайский язык)