Практикум по переводу первого иностранного языка (китайский язык)

Цели и задачи дисциплины
1.Целью курса «Практикум по переводу первого иностранного языка (китайский язык)» является формирование и развитие у студентов переводческой компетенции, подготовка специалистов, способных обеспечивать качественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями стран и культур, использующими китайский и русский языки. 2. Практические задачи курса «Практикум по переводу первого иностранного языка (китайский язык)» состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к другим видам деятельности профессиональной работы лингвиста-прикладника: научно-исследовательской, производственно-практической, проектной, экспертно-аналитической, организационно-управленческой. Для этого необходимо, чтобы у обучающихся сложилось чёткое представление о системе языка, чтобы они умели определять коммуникативно-логическую структуру высказывания и способы ее передачи при переводе, овладели языковыми структурами, умели адекватно оперировать ими при переводе, владели лексико-грамматическим и стилистическим аспектами перевода (переводческими трансформациями, средствами выражения экспрессии), владели сформированной социокультурной компетенцией для установления межъязыковых и межкультурных различий.
Краткое содержание дисциплины
Учебные занятия предполагают работу по следующим темам (список примерный). Китай (географическое положение, природные ресурсы, административно-территориальное деление), китайцы (этнический состав). Языковая ситуация на территории Китая, диалекты. Административно-территориальное деление. Экономика Китая. История Китая. Семья и семейные ценности, положение женщин в обществе. Социальные проблемы (Проблемы экологии. Жилищный вопрос, прописка, покупка и аренда жилья). Транспорт и транспортная инфраструктура. Молодёжь и досуг. Молодёжная субкультура. Образование, трудоустройство. Туризм, шоппинг. Внешняя политика, внутренняя политика. Общ-дел перевод предполагает перевод различных видов деловых писем, претензий, контрактов. Перевод отдельных художественных и научных текстов.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • УК-4 Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.