Практикум по переводоведению

Цели и задачи дисциплины
формирование у будущих специалистов в области зарубежного регионоведения базовых и специальных составляющих переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний, умений и навыков письменного и устного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык, а также подготовка будущего специалиста регионоведа-международника к следующим видам профессиональной деятельности: профессиональный письменный перевод официальной и деловой документации; сбор и анализ информации по отдельным странам, организациям, деятелям с использованием источников на русском и иностранном языках, а также на языке (языках) региона специализации; составление аннотированной научной библиографии по тематике, связанной с изучаемым регионом, на русском и иностранном языке, а также на языке (языках) региона специализации.
Краткое содержание дисциплины
изучение особенностей письменного перевода, на примере перевода деловой корреспонденции, контрактов, научных текстов, информационных текстов СМИ, публицистических текстов, а также текстов рекламы и художественной литературы; ознакомление со спецификой перевода устных жанров: информационное сообщение, интервью, переговоры; изучение особенностей устного перевода: перевод с листа, абзацно-фразовый перевод, последовательный односторонний и двусторонний перевод, синхронный перевод.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • ПК-3 Способен создавать и обрабатывать различные типы текстов (в том числе необходимые для осуществления профессиональной деятельности)
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.