Практический курс машинного и синхронного перевода

Цели и задачи дисциплины
Целью дисциплины является формирование способности осуществлять профессиональную переводческую деятельность в области машинного и устного синхронного перевода. Дисциплина призвана помочь будущему специалисту овладеть современными средствами автоматизации переводческой деятельности, а также практическими умениями и навыками устного синхронного перевода. Дисциплина поможет использовать основные навыки перевода для выработки правильной переводческой стратегии, в том числе с использованием компьютерных технологий. В задачи курса входит: - ознакомить студентов с базовыми понятиями автоматического перевода; - рассмотреть основные сферы применения автоматического перевода; - познакомить с существующими системами автоматического перевода; - рассмотреть основные типы систем автоматического перевода; - рассмотреть использование приемов оптимального использования систем автоматического перевода; - сформировать понимание необходимости и возможности использования систем автоматического перевода; - познакомить студентов с особенностями устного синхронного перевода, отличающими его от других видов перевода; - сформировать у студентов практические навыки по осуществлению устного синхронного перевода.
Краткое содержание дисциплины
1 Предмет и задачи машинного перевода. 2 История и типы систем машинного перевода. 3 Проблемы машинного перевода – типы ошибок. 4 Постредактирование и его типы. 5 Предредактирование. 6 Предписанный язык и подъязык. 7 Параметры оценки систем автоматического перевода и критерии выбора наиболее эффективной системы. 8 Организация переводческой деятельности с использованием информационных технологий. 9 Тренировка переключения с одного языка на другой. 10 Перевод интервью и диалогов с изменением скорости их произнесения. 11 Упражнения на прогнозирование структурно-смысловой организации высказывания и речевую компрессию. 12 Коммуникативная ситуация синхронного перевода. 13 Синхронный перевод аудио- и видеозаписей на развитие навыка слуховой рецепции и речи.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • ПК-1 способность осуществлять профессионально-ориентированный перевод
  • ПК-2 способность осуществлять редакционно-технический контроль перевода
  • ПК-4 способность осуществлять автоматизацию переводческих проектов
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.