Перевод и языковая личность переводчика

Цели и задачи дисциплины
Целью дисциплины является формирование общих и общекультурных компетенций у будущих магистров в сфере перевода; обучение основам соблюдения этических норм в осуществлении межкультурной коммуникации в качестве языкового посредника наряду с достижением эквивалентности в переводе и умением применять адекватные приемы перевода с соблюдением прагматических норм перевода и темпоральных характеристик исходного текста; формирование навыков корректного стилистического редактирования перевода. Настоящая программа исходит из утвердившегося в отечественном переводоведении понимания перевода как творческого процесса, направленного на полную и равноценную передачу средствами другого языка как смыслового содержания, так и экспрессивно-стилистической окраски подлинника. Практические задачи дисциплины: -формирование у обучаемых навыков профессиональной деятельности переводчика как языковой личности в соответствии с кодексом переводчика; -качественное совершенствование языковых навыков и речевых умений практического владения языком в процессе перевода ; -совершенствование умений неподготовленной речи (участие в презентациях художественных произведений, дискуссиях, деловых переговорах издательского дискурса); -приобретение навыков построения отношений с деловыми партнерами, формирование умений работы в команде.
Краткое содержание дисциплины
Языковая личность переводчика, языковые способности переводчика и переводческая компетенция, профессиональная мораль, перевод в межкультурной коммуникации, интерпретативное переводоведение, роль переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.