Методика преподавания перевода

Цели и задачи дисциплины
Цель: формирование профессиональной переводческой компетенции в условиях межкультурной коммуникации Задачи: познакомить студентов с новейшими методами, средствами и организационными формами обучения переводу; дать представление об общих принципах организации обучения переводу, профессиональной компетенции переводчика и преподавателя перевода, методики обучения переводу, принципами владения всевозможными стратегиями перевода на практике.
Краткое содержание дисциплины
Методика обучения переводу. Общие принципы организации обучения переводу. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Профессиональная компетенция преподавателя перевода. Методика работы с текстом перевода.Переводческие стратегии. Нормативные аспекты перевода. Оценка качества перевода. Типология переводческих ошибок. Методика работы со связным текстом. Методика обучения устному переводу. Обучение другим видам языкового посредничества.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • ПК-2 Способен применять теоретические знания и практические методы преподавания иностранных языков, иноязычных культур, лингвистики и перевода в учебных заведениях дошкольного, начального общего, основного общего, среднего общего, среднего профессионального, дополнительного образования, в том числе разрабатывать учебные материалы, осуществлять планирование и проведение учебных занятий с применением современных технологий обучения, выполнять контроль уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции учащихся
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.