Основы технического перевода

Цели и задачи дисциплины
Цели и задачи курса: освоение студентами основных закономерностей, особенностей и преодоление трудностей технического перевода с английского языка на русский и с русского на английский (полного письменного перевода аутентичных текстов с английского языка, реферативного перевода, перевода «экспресс-информация»).
Краткое содержание дисциплины
1. Лексические трансформации при переводе. 2. Передача имен собственных при переводе. 3. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. 4. Перевод реалий. 5. Перевод заголовочных комплексов. 6. Замена части речи при переводе. 7. Замена формы слова при переводе. 8. Особенности перевода предлогов и союзов. 9. Перевод оборотов с формами сравнения. 10. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний. 11. Перевод необразных фразеологических словосочетаний. 12. Перевод образных словосочетаний. 13. Перестановка компонентов предложения при переводе. 14. Членение и объединение предложений.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • УК-5 Способен анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.