Филологи ИМСГН изучают лексику периода пандемии

Группа преподавателей кафедры русского языка и литературы Института медиа и социально-гуманитарных наук ЮУрГУ исследуют лексику периода пандемии. Подробный анализ новых слов «ковидной» семантики и результаты исследования Ларисы Выборновой, Алены Тезиной и Ларисы Корниловой представлены в статье «Лексика периода коронавируса: семантика и функционирование», которая принята к публикации в высокорейтинговом журнале.

В декабре 2019 года человечество столкнулось с беспрецедентной биологической угрозой XXI века – COVID-19. Пандемия коронавируса повлияла на все сферы жизни человека. Химики и биологи создали вакцину, которая должна защитить нас от нового вируса; медики, не жалея себя, лечат заболевших; экономисты решают, как не допустить ситуации локдауна, как вывести общество из этой ситуации там, где она возникла.

Не остались в стороне от мировой проблемы и лингвисты. Экономические, социальные и культурные изменения не могут не повлиять на состояние языка. Неоспоримость данного факта очевидна. Пандемия дала рождение новым лексемам, словообразовательные, функциональные, стилистические, коммуникативные особенности.

Анализ лексики так называемого «ковидного» дискурса (слова, называющие явления, процессы, объекты, связанные с распространением инфекции коронавируса) дал возможность выявить семантическое наполнение языковых единиц, характер употребления в речи (устной и письменной), деривационные особенности лексем, а также их графическое и орфографическое освоение.

«Словом года, несомненно, можно считать термин “COVID-19”, который знаком сейчас всем носителям языка. В настоящее время существует несколько способов графического оформления данного слова: COVID-19, Covid-19, КОВИД, ковид. Мы имеем дело с транслитерированным вариантом англицизма. Русскому языку несвойственна транслитерация английских аббревиатур. Обычно сначала аббревиатура расшифровывается, переводится на русский язык, в результате чего получается новая аббревиатура. Но в связи с актуальностью данного термина, частотой и неограниченностью сферы его употребления в русском языке транслитерированный вариант используется наравне с английским вариантом», – говорит руководитель научного коллектива, изучающего лексику периода пандемии, кандидат филологических наук, доцент Лариса Корнилова.

Анализ языкового материала показал словообразовательную продуктивность элемента «корона», взятого из термина «коронавирус»: коронареальность, коронапаника, коронадиссиденты. И, конечно, в качестве словообразовательного элемента высока активность термина «ковид»: ковидик, ковидник, ковидить.

Исследование продемонстрировало, что новые слова в основном образуются по традиционным национальным моделям, существующим в языке, хотя в некоторых случаях было обнаружено отступление от национальных словообразовательных традиций. Факт наметившихся изменений в системе русского словообразования отмечают многие лингвисты.

И всё же нельзя отрицать, что новые слова с течением времени осваиваются носителями языка и подстраиваются под национальную языковую систему. Они так же, как и те, что существуют в языке издавна, могут развивать несколько значений (ковидник / ковидница – ‘больница’; ковидник / ковидница – ‘человек, зараженный коронавирусной инфекцией’), приобретают грамматические признаки русского слова (слово «ковид», как подавляющее большинство существительных в русском языке, склоняется).


Читайте нас:

Екатерина Федорова, доцент кафедры русского языка и литературы ЮУрГУ
Контактное лицо по новости: 
Отдел интернет-порталов и социальных медиа, 267-92-86
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.